Quelques langues ont dominé la plupart du contenu en ligne. Si vous vouliez un accès à toutes les informations intéressantes disponibles en ligne, vous devriez être en mesure de lire l’anglais, Russe, Allemand, Japonais et l’autre principales langues en ligne. Très peu d'entre nous peuvent le faire. Technologies de traduction de pointe ont été déployés pour résoudre ce problème des barrières linguistiques en ligne. Ainsi, aujourd'hui, nous voyons plus de contenu dans nos propres langues.
Vous avez peut-être remarqué que de nombreux services en ligne sont passés d’affichant le contenu original à l’utilisation de la traduction automatique plus – bien, automatiquement. This means that the users see more often an alternative option to ‘show original’ than to ‘show translation’. The translation has been externally chosen for us as the default option.
L’aspect négatif de cette évolution est que nous ne pouvons pas voir autres langues aussi bien plus. Connaître et utiliser les langues étrangères sont bon pour notre cerveau et l’esprit. C’est un défi qui améliore notre capacité mentale et intellectuelle. Dans une certaine mesure, language barriers are healthy to human beings.
Le résultat positif est que nous avons vu notre propre (minorité) langues plus qu’avant. Éducation et langue compétences aren ’ t déterminer quelles sont les informations que nous avons. L’expansion rapide et solide téléphone intelligent a donné accès à internet aux personnes dans le monde entier. Machine translation continues to enhance the global equality.
All this changes the way we communicate. Quand nous voyons nos propres langues plus, it becomes a norm to us. Les gens s’habituer à voir et à écrire dans leur propre langue sur internet. Lorsque la possibilité de communiquer sur les frontières de la langue avec leurs propres mots, les gens préfèrent utiliser leurs fort la plupart des langues. It’s faster to read and easier to understand.
Bien que le but ultime du développement de la traduction automatique est de créer une machine capable de produire des traductions parfaites, Il n’est pas le scénario le plus probable. This is why machine translation and professional translation won’t become substitutes anytime soon.
La tolérance pour les traductions imparfaites est forte, aussi longtemps que nous avons tous deux savent que c’est la traduction automatique et apprendre à les interpréter correctement. Cependant, la traduction de l’imparfait doit rester lisible et assez bon. Quand interagir activement avec la machine traduit contenu, people will learn to recognize if something is translated automatically.
Today, quand quelque chose est sur internet, Il ’ s multilingue. Professional, good quality translation and localization is the only way for companies to control the quality of their content. Dans le cas contraire il sera machine traduit ou crowdsourced dans d’autres langues. Because we will get used to have it in our own language every time.
Localisez votre logiciel, Apps, documents and other content with or without machine translation. Try Multilizer localization tools for free.